Chinese is a
fascinating language. Actually, languages in general are just... awesome. I was
thinking about language the other day when I was at the gym powerlifting. A
foreign guy was drinking beer and eating dinner with one of the trainers that
speaks a little bit of English. Nobody else there could speak English except
for me, and the foreign guy didn’t speak Chinese. We all were able to carry on
a rather pleasant conversation through translation, but at one point the
foreigner and I broke off and started our own conversation in English. While we
were chatting and laughing about Crossfit and foam rollers and the Fulbright
and Brazilian Jiujitsu, I thought about how for everyone else the sounds that
were coming out of our mouths sounded like gibberish. It was just sounds to
them, very foreign sounds even (the myth that everyone speaks English in China
is indeed a myth). Then when I would translate something from English into
Chinese for the other dudes, the sounds that were coming out of my mouth were
just gibberish to the foreigner.
“ABOOM!” as my friend Evan would say when he
indicates his brain exploding out of the back of his head. My brain just kind
of exploded then with the idea that we move our lips and our mouths in certain
patterns that make specific noises that only a select number of people can
understand, and to everyone else it just sounds like noise.
Chinese continues
to fascinate me as I continue to learn and as I’m realizing more and more how
NOT fluent I am and how much more I have to learn. I haven’t studied that many
languages (Spanish, French, and Japanese) before, but I gather that Chinese has
to be one of the coolest languages in the world. I mean, their word for uterus,
子宫, literally means, “child palace”. How can
you beat that? I talk about this often with my friends and it’s the whole point
behind my “Chinese word of day” section at the end of every blog post. Chinese
is a cool language. I often think about the fact that Chinese will sometimes
have one word for something that we can separate into many meanings in English.
My friend Lesley told me that since language functions as a type of scaffolding
for the brain, if a culture doesn’t have a word for something, the brain can’t
conceptualize it. For example:
鸽子: 1. dove 2. pigeon
(To the Chinese, it’s the exact same bird, they don’t understand and can’t
conceptualize why we would have two different words for the same bird)
流产: 1. miscarriage 2.
abortion (Yup, the Chinese don’t distinguish intentional and unintentional
deaths in the uterus)
关: 1. close 2. turn off
开: 1. open 2. turn on 3.
boil 4. start a fire 5. start
房子: 1. house 2.
apartment
电梯: 1. elevator 2.
escalator
上: 1. get on 2. get in
3. go up
下: 2. get off 2. get out
3. go down
让: 1. allow 2. invite 3. compel or force
让: 1. allow 2. invite 3. compel or force
It’s the same if you
reverse the concept. English will have one word that can the Chinese will use
different words to describe:
can: 1. 可以 (to be allowed to do sth) 2. 能 (to be able to do sth) 3. 会 (to acquire a skill needed to do something,
like speak a language or play an instrument)
hot: 1. 辣 (spicy) 2. 烫 (something that you are eating or drinking
is too hot) 3. 热 (the weather or your
body temperature is too hot).
close: 1. 关 (to close a door or shop) 2. 闭 (to close eyes, mouth or a window)
open: 2. 开 (see above) 2. 张 (to open eyes or mouth) 3. 坦率 (frank)
massage: 1. 推拿 2. 按摩 (had a heated debate about this with my masseuse
this morning. Another customer in the room said he always thought the first
definition was for Chinese traditional medicinal deep tissue massage and the
second was for relaxation massage, which is how I always understood it too, but
my masseuse said that the two words are completely synonymous.
like: 1. 喜欢 (to enjoy or take pleasure in something) 2.
好像 (similar to, as though, as if) 3. 比如 (for example)
visa: 1. the credit
card company 2. 签证 (what you have to get
to go to another country)
dumpling: 1. 水饺 2. 汤包 3. 锅贴 4. 蒸饺 5. 混沌 6. 小笼包 (I could continue but there are too many
different words for what we Americans lump together as dumplings. Chinese people
find this hilarious and confusing)
hard: 1. 难以 (difficult) 2. 硬 (the opposite of soft)
share: 1. 分享 (to share in enjoyment, usually food) 2. 共同 (to collaborate) 3. 共用 (to use together or have something in
common)
Also, Chinese doesn’t
distinguish the difference between male and female. There is no “he” and “she.”
Even Chinese speakers who are very fluent in English will often mix this up.
They’ll be telling a story about their Mom or their girlfriend and start
saying, “he.” I’ll stop and say, “Wait, are we still talking about the same person?”
In our English brains we get so confused! I’m used to it now, and as long as I’m
paying attention, I don’t get confused anymore.
There are also
certain words in Chinese that you use all the time that you will never see in
English (not to even mention food), such as:
主食: staple food
围观: to stand in a circle
and look on (without getting involved)
素质- inner quality, character,
qualification, disposition, fiber of your being, basic essence, and
constitution.
户口- household
registration
体验- learn through
personal experience
受凉- to get chilled and
catch a cold
上火- internal heat
烦死了、难过死了、热死了: annoyed to
death, sad to death, hot to death, ect ect... you can use it for almost
anything when you “feel like you’re going to die.”
There are also
words you’d never find in Chinese, such as
deodorant- can be
translated as 除臭剂, which means “get
rid of the bad smell dose.”
sarcasm- read: they
never use sarcasm and don’t understand why we find sarcasm humorous, but if
they do need to translate the word sarcasm, they say: 故意说反话, which literally means “intentionally
saying the ironic words.” Sometimes sarcasm is also translated as 讽刺, which means to ridicule, which isn't what sarcasm is at all!
I love cognates
because they make learning a new language so much easier. There is a
misconception that Asian languages are harder to learn than the Latin-based
languages because Asian languages don’t have cognates. Okay, so maybe they don’t
have as many cognates, but they do use lots and lots of English words for
concepts they didn’t originally have in their own language. I know Japanese
does this a lot too. For example (not including proper nouns here):
咖啡- kafei for coffee
巧克力- qiaokeli for
chocolate
逻辑- luoji for logic
拉丁- lading for latin
粉丝- fensi for fans
沙发- shafa for sofa
桑拿- sangna for sauna
巴士- bashi for bus
奥林匹克- aolinpike for Olympics
汉堡包- hanbaobao for
hamburger
三明治- sanmingzhi for
sandwich
NOTE: For a number
of personal and practical reasons, I’ve moved out of my laofangzi, old house,
in the old city of Nanjing. It was one of the hardest decisions I’ve ever had
to make, and I’m still conflicted about it and feeling guilty about leaving my
new “family” behind. Anyway, it happened a little while ago, but I had some
blog posts about living there in the works when I moved out that I haven’t
published yet (I know I’ve been bad about posting these past two months). So I
will be posting those in the future, even though my life there is in the past.
Keep your eye out for new posts, I’ll be posting more as my life in China comes
to a close on July 17th. SO SAD. SO UNBELIEVABLY SAD ABOUT THAT.
NOTE TO SELF:
Playing catch-up is not fun.
Chinese word of the
day:
牛仔裤- niu2 zai3 ku4,
literally “cowboy pants,” aka jeans
I'm so glad you're back to posting!
ReplyDelete